close

拿破崙傳世情書


拿破崙致約瑟芬情書(一)


英文原文


  I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy... since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in-my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere Love comes all of a sudden. Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind ... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: We were happy for so very many days Millions of kisses even to your dog.


中文譯文


  我收到了你的信,我祟拜的心上人。你的信使我充滿了歡樂……自從與你分手以後,我一直悶悶不樂,愁眉不展。我唯一的幸福就是伴隨著你。你的吻給了我無限的思索和回味,還有你的淚水和甜蜜的嫉妒。我迷人的約瑟芬的魅力像一團熾熱的火在心裡燃燒。什麼時候我才能在你身旁度過每分每秒,除了愛你什麼也不需做;除了向你傾訴我對你的愛並向你證明愛的那種愉快,什麼也不用想了?我不敢相信不久前愛上你,自那以後我感到對你的愛更增一千倍。自我與你相識,我一天比一天更崇拜你。這正好證明了La Bruyere說的“愛,突如其來”多麼不切合實際。埃,讓我看你的一些美中不足吧。再少幾分甜美,再少幾分優雅,再少幾分溫柔撫媚,再少幾分姣好吧。但決不要嫉妒,決不要流淚。你的眼淚使我神魂顛倒,你的眼淚使我熱血沸騰。相信我,我每時每刻無不想你,不想你是絕無可能的。沒有一絲意念能不順著你的意願。好好休息,早日康復。回到我的身邊,不管怎麼說,在我們謝世之前,我們應當能說:“我們曾有多少個幸福的日子啊!”千百萬次吻,甚至吻你的愛犬。


一七九六年七月十七日晚於麻密羅洛(Marmirolo


欣賞


  這是一封情濃語烈的情書。愛情看不見模不著,但又無處不在,左右眷戀人的情緒。正因如此,作者才“充滿了歡樂”,而相愛更多的是相互擁有。擁有與分別是矛盾的,這就使作者“悶悶不樂,愁眉不展”。分別引人相思,相思使人隨時隨地都盼望看緊相依,不再分離,緊相依才是“唯一的幸福”。通篇而論,這是一篇救文式的讚美詩。雖說文是散的,結構是散的,思維是散的,表達方式是散的,情卻是凝結的,愛卻是真摯的。從這封情書的表現手法來看,不乏有幾分戲謔。“美中不足”,“哥少幾分甜美,再少幾分優雅,再少幾分溫柔嫵媚……”,與其說是“不足”、“少”,不如說是“充足”、“多”,與其說是“哭”,不如說是“笑”。言語輕鬆,感情真摯。


 


資料來源:中國拿破崙


引用網址:http://www.napolun.com/love/letter/entry_2.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    Bill12212013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()